headerdesktop corintwktrgr26apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile corintwktrgr26apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

-50% -30% la Corint si Leda

siii TRANSPORT GRATUIT

la TOATE comenzile peste 50 lei!

Profita acum!

Adagio Ma Non Troppo

Adagio Ma Non Troppo - Ryoko Sekiguchi

Adagio Ma Non Troppo

Poetry. Asian & Asian American Studies. Translated by Lindsay Turner. Introduction by Sawako Nakayasu. Ryoko Sekiguchi takes the letters Fernando Pessoa wrote his would-be fiancée Ophelia Queiroz as her subject matter in ADAGIO MA NON TROPPO. ADAGIO's 36 prose blocks--appearing in Japanese, French, and English for the first time in the 2018 Les Figues Press trilingual edition (trans. Lindsay Turner)--echo the 36 letters Pessoa addressed to Queiroz dated from March 1, 1920, until January 11, 1930. Sekiguchi reconceives the Lisbon Pessoa and Queiroz describe in their correspondence as a map over which rendezvous, affairs, and liaisons can be continued through writing. Written words, she asks, do they erase themselves? [...] or instead do all words, once read, never disappear? Sekiguchi superimposes objects over a landscape where names carry shapes, directions, and the places to which they refer. In her Lisbon, a chair slid into daylight or set before a window punctuates time like comma in a sentence. An old couple contemplating ducks indicates a line between two points like a parasol taken from its stand announces a departure. As love establishes boundaries and relationships between people, if our objects convey our love for one another, then Sekiguchi traces the paths and perimeters lovers leave behind. Originally published in a bilingual edition containing Sekiguchi's self-translation into the French (Le bleu du ciel éditions, 2007), ADAGIO MA NON TROPPO belongs in the same category as the modernist works of Franz Kafka and Pessoa--as well as the recent epistolary work of Marguerite Duras, Roland Barthes, Karl Ove Knausgaard, Maggie Nelson, and Claire-Louise Bennett--writing as a philosophic and aesthetic act that reshapes our notions of time, space, translation, and love. What a delicate pleasure, meeting with Ryoko Sekiguchi's ADAGIO MA NON TROPPO, planning such a meeting, being delayed, being fulfilled, moving through one's streets with this book in hand. This is such a work of commune. It is a machiawase and rendezvous and an appointment, lush but careful, anticipatory but reflective. It isn't simply an encounter between reader and author, but so, too, in that meeting place, is Fernando Pessoa and Ophelia Queiroz, Sawako Nakayasu (whose welcoming introduction induces our readerly pathways) and Lindsay Turner (whose vibrantly attuned translation underscores another set of correspondents, its three languages Japanese, French, and English). Through these
Citeste mai mult

-10%

transport gratuit

PRP: 131.75 Lei

!

Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.

118.58Lei

118.58Lei

131.75 Lei

Primesti 118 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Indisponibil

Descrierea produsului

Poetry. Asian & Asian American Studies. Translated by Lindsay Turner. Introduction by Sawako Nakayasu. Ryoko Sekiguchi takes the letters Fernando Pessoa wrote his would-be fiancée Ophelia Queiroz as her subject matter in ADAGIO MA NON TROPPO. ADAGIO's 36 prose blocks--appearing in Japanese, French, and English for the first time in the 2018 Les Figues Press trilingual edition (trans. Lindsay Turner)--echo the 36 letters Pessoa addressed to Queiroz dated from March 1, 1920, until January 11, 1930. Sekiguchi reconceives the Lisbon Pessoa and Queiroz describe in their correspondence as a map over which rendezvous, affairs, and liaisons can be continued through writing. Written words, she asks, do they erase themselves? [...] or instead do all words, once read, never disappear? Sekiguchi superimposes objects over a landscape where names carry shapes, directions, and the places to which they refer. In her Lisbon, a chair slid into daylight or set before a window punctuates time like comma in a sentence. An old couple contemplating ducks indicates a line between two points like a parasol taken from its stand announces a departure. As love establishes boundaries and relationships between people, if our objects convey our love for one another, then Sekiguchi traces the paths and perimeters lovers leave behind. Originally published in a bilingual edition containing Sekiguchi's self-translation into the French (Le bleu du ciel éditions, 2007), ADAGIO MA NON TROPPO belongs in the same category as the modernist works of Franz Kafka and Pessoa--as well as the recent epistolary work of Marguerite Duras, Roland Barthes, Karl Ove Knausgaard, Maggie Nelson, and Claire-Louise Bennett--writing as a philosophic and aesthetic act that reshapes our notions of time, space, translation, and love. What a delicate pleasure, meeting with Ryoko Sekiguchi's ADAGIO MA NON TROPPO, planning such a meeting, being delayed, being fulfilled, moving through one's streets with this book in hand. This is such a work of commune. It is a machiawase and rendezvous and an appointment, lush but careful, anticipatory but reflective. It isn't simply an encounter between reader and author, but so, too, in that meeting place, is Fernando Pessoa and Ophelia Queiroz, Sawako Nakayasu (whose welcoming introduction induces our readerly pathways) and Lindsay Turner (whose vibrantly attuned translation underscores another set of correspondents, its three languages Japanese, French, and English). Through these
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one