Countdown header img desk

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Countdown header img  mob

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

Povesti si Jocuri de la Iepuras

-50% -20% -67% -45% -10%

Carti, Jocuri, Children's Books, Accesorii

Alege CADOUL cel mai coconas!

Filosofia in Grecia veche

De (autor): Gheorghe Vladutescu

0
(0 review-uri)
Filosofia in Grecia veche - Gheorghe Vladutescu
Rasfoieste

Filosofia in Grecia veche

De (autor): Gheorghe Vladutescu

0
(0 review-uri)
Filosofia in Grecia veche prezinta istoria limbajului filosofic grecesc si a filozofilor care l-au facut celebru. Contine aproximativ cinci sute de intrari aranjate alfabetic cu referinte incrucisate asupra unor filozofi, concepte, probleme si evenimente importante. Fiecare termen este explicat clar si concis, ceea ce o face sa fie o lectura captivanta si relevanta pentru pasionatii de filosofie si cultura.
 
O istorie a instituirilor filosofice, istoria greaca este, de aceea, si a limbajului, poate chiar, mai cu seama. Peste "stratul" grec, ce-i drept, aveau sa se aseze altele; dar acela ramane de intemeiere si transmite fara intrerupere mesaje. De aceea, intr-un fel, un "dictionar" este si o cautare a stratului prim, o reintoarcere la el, pornind de la noi si traversandu-le pe toate celelalte care s-au suprapus. Aceasta a facut ca acest "dictionar" sa fie cu predilectie de termeni. Cei mai multi au fost "tradusi" deci, s-a pornit de la forma impusa de istorie (prin medierea latina, hotaratoare).
 
Orice traducere este o interpretare, si ca oricare, mai potrivita sau nu. Alta limba poate fi cand mai putin ,,incapatoare" cand prea "incapatoare". Traducerea poate sa imbogateasca ori, dimpotriva, sa saraceasca. Traductio la romani era si trecere pe sub arcul de triumf (Ausonius), dar si pe sub "furcile caudine": ad traductionem nostram, spre rusinea / compromiterea noastra (Seneca).
 
Fie pentru una, fie pentru alta, reintoarcerea la stratul prim, de intemeiere, este necesar, fiind folositor. Unii termeni sunt mai greu de tradus, daca nu chiar intraductibili. Chiar au intrat intocmai in limbaj. Apeiron, nous, logos, idea, eidos, khora, phronesis sunt doar cativa dintre cei mai greu de echivalat, fara riscuri de inadecvatie (prin saracie sau adaugire). Este, de aceea, chiar bine sa ramanem la forma primara. De aici si pastrarea celor mai multi termeni de acest fel in expresia lor greaca. - Gheorghe Vladutescu
 
Atat in forma, cat si in continut, aceasta carte este o creatie editoriala de seama realizata de cunoscutul academician Gheorghe Vladutescu, specializat in filosofia din Grecia Antica.
Citeste mai mult

transport gratuit

299.00Lei

299.00Lei

Primesti 299 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

In stoc

Descrierea produsului

Filosofia in Grecia veche prezinta istoria limbajului filosofic grecesc si a filozofilor care l-au facut celebru. Contine aproximativ cinci sute de intrari aranjate alfabetic cu referinte incrucisate asupra unor filozofi, concepte, probleme si evenimente importante. Fiecare termen este explicat clar si concis, ceea ce o face sa fie o lectura captivanta si relevanta pentru pasionatii de filosofie si cultura.
 
O istorie a instituirilor filosofice, istoria greaca este, de aceea, si a limbajului, poate chiar, mai cu seama. Peste "stratul" grec, ce-i drept, aveau sa se aseze altele; dar acela ramane de intemeiere si transmite fara intrerupere mesaje. De aceea, intr-un fel, un "dictionar" este si o cautare a stratului prim, o reintoarcere la el, pornind de la noi si traversandu-le pe toate celelalte care s-au suprapus. Aceasta a facut ca acest "dictionar" sa fie cu predilectie de termeni. Cei mai multi au fost "tradusi" deci, s-a pornit de la forma impusa de istorie (prin medierea latina, hotaratoare).
 
Orice traducere este o interpretare, si ca oricare, mai potrivita sau nu. Alta limba poate fi cand mai putin ,,incapatoare" cand prea "incapatoare". Traducerea poate sa imbogateasca ori, dimpotriva, sa saraceasca. Traductio la romani era si trecere pe sub arcul de triumf (Ausonius), dar si pe sub "furcile caudine": ad traductionem nostram, spre rusinea / compromiterea noastra (Seneca).
 
Fie pentru una, fie pentru alta, reintoarcerea la stratul prim, de intemeiere, este necesar, fiind folositor. Unii termeni sunt mai greu de tradus, daca nu chiar intraductibili. Chiar au intrat intocmai in limbaj. Apeiron, nous, logos, idea, eidos, khora, phronesis sunt doar cativa dintre cei mai greu de echivalat, fara riscuri de inadecvatie (prin saracie sau adaugire). Este, de aceea, chiar bine sa ramanem la forma primara. De aici si pastrarea celor mai multi termeni de acest fel in expresia lor greaca. - Gheorghe Vladutescu
 
Atat in forma, cat si in continut, aceasta carte este o creatie editoriala de seama realizata de cunoscutul academician Gheorghe Vladutescu, specializat in filosofia din Grecia Antica.
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

De acelasi autor

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one