headerdesktop libfest21octo25

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile libfest21octo25

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

🎉LIBfest e ON!🎉

Reduceri de până la -80%,

Cărți cu Autograf, Dialoguri

Spre experiențele culturale >>

The European Byron: Mobility, Cosmopolitanism, and Chameleon Poetry

De (autor): Jonathan Gross

The European Byron: Mobility, Cosmopolitanism, and Chameleon Poetry - Jonathan Gross

The European Byron: Mobility, Cosmopolitanism, and Chameleon Poetry

De (autor): Jonathan Gross

Explores Byron's borrowings from Thomas Moore, Torquato Tasso, Percy Shelley, and so on, and transformations as they manifested themselves in his reading. Byron concealed himself in various literary disguises, a process he called "mobility." In this study of influences on Byron's verse and Byron's European impact, I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore, Byron adopted continental guises, imitating both Italian writers and political heroes, such as Dante, Machiavelli, and Tasso in such works as "The Lament of Tasso" and "Don Juan". In establishing an Italian identity, Byron relied upon the Italian writers he translated (Boiardo, Pulci, Dante), Thomas Moore's "Fudge Family in Paris," and Shelley's "Julian and Maddalo," as well as his transformation of Goethe's "Faust" in "Manfred". This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors, such as Walter Scott, in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore, Shelley, Wordsworth, Scott, Foscolo, Lady Morgan, and Madame de Staël. Those who imitated Byron, particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz, often read him in French translations, but became acute interpreters of his literary example. They explained how the European Byron was created in the nineteenth century, and what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak, or a Polish Byron, or any national reincarnation of this complex, chameleon poet. By borrowing from a wide eighteenth-century field, Byron showed how reading could become writing, fulfilling, for Pushkin and Mickiewicz, a mobile and chameleon definition of the epic, as a novel in verse or product of digressions and improvisations. I begin by examining Thomas Moore, whose "Fudge Family in Paris" helped shape the tone and style of Byron's Don Juan, despite its more obvious European borrowings. Byron's conversations with Madame de Staël encouraged him to "Stick to the East," and he followed her example during his years in England. By examining the manuscripts and marginalia of Byron, the author shows the key influence of Madame de Staël's Corinne, Ugo Foscolo's Last Letters of Jacopo Ortis, and Lady Morgan's Italy on Childe Harold I-II, Hebrew Melodies, and Childe Harold IV, and Don Juan. In "
Citeste mai mult

LIBfest %

-15%

transport gratuit

PRP: 768.00 Lei

!

Acesta este Pretul Recomandat de Producator. Pretul de vanzare al produsului este afisat mai jos.

652.80Lei

652.80Lei

768.00 Lei

Primesti 652 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

Livrare in 2-4 saptamani

Descrierea produsului

Explores Byron's borrowings from Thomas Moore, Torquato Tasso, Percy Shelley, and so on, and transformations as they manifested themselves in his reading. Byron concealed himself in various literary disguises, a process he called "mobility." In this study of influences on Byron's verse and Byron's European impact, I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore, Byron adopted continental guises, imitating both Italian writers and political heroes, such as Dante, Machiavelli, and Tasso in such works as "The Lament of Tasso" and "Don Juan". In establishing an Italian identity, Byron relied upon the Italian writers he translated (Boiardo, Pulci, Dante), Thomas Moore's "Fudge Family in Paris," and Shelley's "Julian and Maddalo," as well as his transformation of Goethe's "Faust" in "Manfred". This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors, such as Walter Scott, in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore, Shelley, Wordsworth, Scott, Foscolo, Lady Morgan, and Madame de Staël. Those who imitated Byron, particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz, often read him in French translations, but became acute interpreters of his literary example. They explained how the European Byron was created in the nineteenth century, and what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak, or a Polish Byron, or any national reincarnation of this complex, chameleon poet. By borrowing from a wide eighteenth-century field, Byron showed how reading could become writing, fulfilling, for Pushkin and Mickiewicz, a mobile and chameleon definition of the epic, as a novel in verse or product of digressions and improvisations. I begin by examining Thomas Moore, whose "Fudge Family in Paris" helped shape the tone and style of Byron's Don Juan, despite its more obvious European borrowings. Byron's conversations with Madame de Staël encouraged him to "Stick to the East," and he followed her example during his years in England. By examining the manuscripts and marginalia of Byron, the author shows the key influence of Madame de Staël's Corinne, Ugo Foscolo's Last Letters of Jacopo Ortis, and Lady Morgan's Italy on Childe Harold I-II, Hebrew Melodies, and Childe Harold IV, and Don Juan. In "
Citeste mai mult

S-ar putea sa-ti placa si

De acelasi autor

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Istoricul tau de navigare

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one
Accessibility Logo