headerdesktop corintwktrgr26apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile corintwktrgr26apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

-50% -30% la Corint si Leda

siii TRANSPORT GRATUIT

la TOATE comenzile peste 50 lei!

Profita acum!

Translation and Transmediation of Shakespeare's plays

De (autor): Alexandra-Stefania Tiulescu

0
(0 review-uri)
Translation and Transmediation of Shakespeare's plays - Alexandra-Stefania Tiulescu
Rasfoieste

Translation and Transmediation of Shakespeare's plays

De (autor): Alexandra-Stefania Tiulescu

0
(0 review-uri)
Describing the trans- and interdisciplinary methodological framework, the author makes reference to the hybridization between the source and target text, a phenomenon that we can recognise, thus validating the research hypothesis and the property of the term, in the entire contemporary reception of Shakespeare's plays. Regarding the importance that the translator should give to language in the specific socio-cultural context, the author describes not only a trend in literary translation, but also a feature of contemporary literary criticism and theory, which has operated in recent decades, a visible shift of emphasis from the text and its aesthetic appreciation towards the context - the almost infinite range of cultural, social, political, religious, ideological mechanisms, mentalities, which makes a literary text or a work of art a product of its age. - Professor habil. Dana Percec, West University of Timisoara

The book underpins an extremely complex scientific analysis in which the author emphasises the need for a theoretical and practical approach to the activity of translation and subtitling, addressing the readers or spectators of William Shakespeare's plays. It is built along substantive research directions such as: detailing the process by which a translator can obtain a version as close as possible to its ideal version, demonstrating the literary value of subtitling, and arguing in what way audio-visual translation can enable closeness between the spectator as a non-initiated reader and the literary works that are essential and sufficient to feature a cultivated reader. - Associate Professor Adrian Radu, Babes-Bolyai University of Cluj-Napoca

We totally agree with the conclusion reached by the author, namely, that the translator of Shakespeare's plays into Romanian bears a huge responsibility: that of eliminating cultural differences as much as possible and of providing a version as close as possible to the original meaning, while not altering the artistic quality of the text, the rhythm and musicality of the language. - Professor habil. Victor Olaru, University of Craiova
Citeste mai mult

transport gratuit

100.80Lei

100.80Lei

Primesti 100 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

In stoc

Descrierea produsului

Describing the trans- and interdisciplinary methodological framework, the author makes reference to the hybridization between the source and target text, a phenomenon that we can recognise, thus validating the research hypothesis and the property of the term, in the entire contemporary reception of Shakespeare's plays. Regarding the importance that the translator should give to language in the specific socio-cultural context, the author describes not only a trend in literary translation, but also a feature of contemporary literary criticism and theory, which has operated in recent decades, a visible shift of emphasis from the text and its aesthetic appreciation towards the context - the almost infinite range of cultural, social, political, religious, ideological mechanisms, mentalities, which makes a literary text or a work of art a product of its age. - Professor habil. Dana Percec, West University of Timisoara

The book underpins an extremely complex scientific analysis in which the author emphasises the need for a theoretical and practical approach to the activity of translation and subtitling, addressing the readers or spectators of William Shakespeare's plays. It is built along substantive research directions such as: detailing the process by which a translator can obtain a version as close as possible to its ideal version, demonstrating the literary value of subtitling, and arguing in what way audio-visual translation can enable closeness between the spectator as a non-initiated reader and the literary works that are essential and sufficient to feature a cultivated reader. - Associate Professor Adrian Radu, Babes-Bolyai University of Cluj-Napoca

We totally agree with the conclusion reached by the author, namely, that the translator of Shakespeare's plays into Romanian bears a huge responsibility: that of eliminating cultural differences as much as possible and of providing a version as close as possible to the original meaning, while not altering the artistic quality of the text, the rhythm and musicality of the language. - Professor habil. Victor Olaru, University of Craiova
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one