headerdesktop corintwktrgr26apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

headermobile corintwktrgr26apr24

MAI SUNT 00:00:00:00

MAI SUNT

X

Promotii popup img

-50% -30% la Corint si Leda

siii TRANSPORT GRATUIT

la TOATE comenzile peste 50 lei!

Profita acum!

Sur une visibilite de l'autotraducteur: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali

De (autor): Ileana Neli Eiben

0
(0 review-uri)
Sur une visibilite de l'autotraducteur: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali - Ileana Neli Eiben

Sur une visibilite de l'autotraducteur: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali

De (autor): Ileana Neli Eiben

0
(0 review-uri)
Fascinee par la copresence des identites ecrivante et traductive dans un Meme responsable de l’eventuelle trahison produite lors de la reecriture, Neli Ileana Eiben examine le sujet traducteur, alter‑ego de l’ecrivain, qu’elle situe au carrefour de la creation litteraire et de la recreation traductive (une metamorphose meliorative, parfois). Fondee sur l’etude de deux cas de figures, cette vision autorise a situer l’ouvrage a la frontiere de la critique de traduction - subsidiairement de la critique litteraire -, et de la theorisation en autotraduction litteraire. Ancrant sa recherche dans la francophonie et l’autotraduction, l’universitaire met en valeur et valide (de maniere theorique et pratique) les particularites des autotraducteurs ayant appris le francais en dehors du foyer et l’effet qu’a cet acquis sur leur vie, leur creation et la reception de celle‑ci. - Georgiana I. Badea
Citeste mai mult

transport gratuit

73.50Lei

73.50Lei

Primesti 73 puncte

Important icon msg

Primesti puncte de fidelitate dupa fiecare comanda! 100 puncte de fidelitate reprezinta 1 leu. Foloseste-le la viitoarele achizitii!

In stoc

Descrierea produsului

Fascinee par la copresence des identites ecrivante et traductive dans un Meme responsable de l’eventuelle trahison produite lors de la reecriture, Neli Ileana Eiben examine le sujet traducteur, alter‑ego de l’ecrivain, qu’elle situe au carrefour de la creation litteraire et de la recreation traductive (une metamorphose meliorative, parfois). Fondee sur l’etude de deux cas de figures, cette vision autorise a situer l’ouvrage a la frontiere de la critique de traduction - subsidiairement de la critique litteraire -, et de la theorisation en autotraduction litteraire. Ancrant sa recherche dans la francophonie et l’autotraduction, l’universitaire met en valeur et valide (de maniere theorique et pratique) les particularites des autotraducteurs ayant appris le francais en dehors du foyer et l’effet qu’a cet acquis sur leur vie, leur creation et la reception de celle‑ci. - Georgiana I. Badea
Citeste mai mult

De pe acelasi raft

De acelasi autor

Parerea ta e inspiratie pentru comunitatea Libris!

Acum se comanda

Noi suntem despre carti, si la fel este si

Newsletter-ul nostru.

Aboneaza-te la vestile literare si primesti un cupon de -10% pentru viitoarea ta comanda!

*Reducerea aplicata prin cupon nu se cumuleaza, ci se aplica reducerea cea mai mare.

Ma abonez image one
Ma abonez image one